本文主要针对什么是归化和异化,归化与异化的区别和翻译中的归化与异化等几个问题进行详细讲解,大家可以通过阅读这篇文章对什么是归化和异化有一个初步认识,对于今年数据还未公布...
英语翻译
1、含义不一样
(1)直译在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方法)来保持作的主要内容与风格。
(2)意译使用译文语言中动用与原文一样或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不一样而没办法保留的主要内容与形式当中的相互关系。力求做到虽失原作形貌,但从不一样范围的上文和下文看,仍不失原作的主要内容而且,与原作的风格相适应。
(3)归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采用目标语读者所习惯的表达方法来传达原文的主要内容。
(4)归化翻译要求译者向目标语的读者靠拢,译者一定要像本国作者那样说话,原作者为了和读者直接对话,译作一定要变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,提高译文的可读性和欣赏性。
(5)异化是“译者尽量不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方法,要求译者向作者靠拢,采用对应于作者所使用的源语表达方法,来传达原文的主要内容,就是以源语文化为归宿。
(6)使用异化策略的目标在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特点和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
2、应用不一样。
(1)直译在翻译中应用很广泛,特别用于习语、俚语和谚语的翻译。
(2)在广告翻译实践中译者应按照详细的广告语言特点、广告的目标、源语和目标语语言特点、民族文化等合适运用两种策略,已达到详细的、变动的统一。
3、价值取向不一样
(1)直译和意译所特别要注意关注的核心问题是如何在语言方面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。
(2)按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带进译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带进外国情景”。
(3)由此可见,直译和意译主要是局限于语言方面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者当中的差异是显而易见的,不可以混为一谈
Schleiermacher着重探讨了翻译与理解当中不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。假设让读者靠近作者的语境,他就可以感受到异国的情调。归化和异化是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治方面。从19世纪70年代到20世纪70年代,我们国内的文学翻译除“五四”后多年异化译法一度占上风外,大多数时间还是以归化译法为主调。20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法启动受到重视。
归化策略 (domesticating method)
归化是采取民族中心主义态度是外语文本满足译语的文化价值观,把原作者带进译语文化。
译者在翻译时,心中既为了着原作及原作作者,尽量的把原文的主要内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还需要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽量接近读者,方便读者理解和接受。
比如:
1.Love me, love my dog. 爱屋及乌。
2.a lion in the way 拦路虎
3.lick one’s boots 拍马屁
4.Diamond cuts diamond 棋逢对手
5.A flash in a pan 昙花一现
6.Have one foot in the grave 风烛残年
7.To grow like mushrooms 雨后春笋
8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带进外国情境。异化译法的核心,就是尽可能传译原文的“异质因素”,详细说来,就是要尽可能传达原作的异域文化特色,异语语言形式,还有作者的异常写作手法。
(1) 异化可在语音层上产生。比如:
ballet译作“芭蕾舞”
cigar译作“雪茄”
laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”
现在大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。
(2) 异化可在词语层产生。比如:
“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”
“an olive branch”译作“橄榄枝”
“sour grapes”译作“酸葡萄”
“the cold war”译作“冷战”等等。
(3) 异化可在句子结构层次产生。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,这当中就运用了很多“欧化句式”
比如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:
朱生豪故将他译为:“你讲,完全像是一个不曾经历过这样的危险的不懂事的女孩子。”
.“归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择.这里说的“归化”,是指在翻译途中尽量用本民族的方法去表现外来的作品;“异化”则相反,觉得既然,是翻译,就得译出外国的味儿.钱锺书对应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”.
归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有很强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由.有的文中把归化基本上相当于意译,异化基本上相当于直译,这样做实际上不够科学.归化和异化实际上是在忠实地传达原作“说了什么”的基础之上,对是不是尽量展示原作是“怎么说”,是不是最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采用的不一样态度.两对术语相比,归化和异化更多地是相关文化的问题,即是不是要保持原作洋味的问题.
归化指的是一种文化融合情况,也就是在不一样文化背景下,本篇文章化的一部分特性或习俗被其他文化采纳。它的目标是为了让两种文化当中的差异减少,以便这些文化当中可以融合、交流和理解。异化则是指一种文化不受欢迎或受挫折,并被另一种文化所排斥,以致没办法融入当地文化中去。异化的特点是不受欢迎和被排斥。它会给大家带来不少不好的错误影响,如孤立感、心理上的压力、政治上的歧视等。
以上就是本文什么是归化和异化,归化与异化的区别的全部内容,关注博宇考试网了解更多关于文什么是归化和异化,归化与异化的区别和英语翻译的相关信息。
本文链接:https://bbs.china-share.com/news/315347.html
发布于:博宇考试网(https://bbs.china-share.com)>>> 英语翻译栏目
投稿人:网友投稿
说明:因政策和内容的变化,上文内容可供参考,最终以官方公告内容为准!
声明:该文观点仅代表作者本人,博宇考试网系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务。对内容有建议或侵权投诉请联系邮箱:ffsad111@foxmail.com
英语翻译
本文主要针对什么是归化和异化,归化与异化的区别和翻译中的归化与异化等几个问题进行详细讲解,大家可以通过阅读这篇文章对什么是归化和异化有一个初步认识,对于今年数据还未公布...
英语翻译
本文主要针对关于文明的英语,文明全称是什么和文明英语怎么说等几个问题进行详细讲解,大家可以通过阅读这篇文章对关于文明的英语有一个初步认识,对于今年数据还未公布且时效性较...
英语翻译
本文主要针对“21世纪英文报”的答案在21世纪网上怎,21世纪英文报多久一期和21世纪英语报官网等几个问题进行详细讲解,大家可以通过阅读这篇文章对“21世纪英文报”的答案在21世纪网上...
英语翻译
本文主要针对LINER什么意思,cruise是什么意思车上和航线翻译等几个问题进行详细讲解,大家可以通过阅读这篇文章对LINER什么意思有一个初步认识,对于今年数据还未公布且时效性较强或政策...
英语翻译
本文主要针对月夜观潮译文,《观潮》苏轼和观潮翻译等几个问题进行详细讲解,大家可以通过阅读这篇文章对月夜观潮译文有一个初步认识,对于今年数据还未公布且时效性较强或政策频繁...