本文主要针对浅谈翻译技巧和翻译理论与技巧等几个问题进行详细讲解,大家可以通过阅读这篇文章对浅谈翻译技巧有一个初步认识,对于今年数据还未公布且时效性较强或政策频繁变动的内...
英语翻译
1、增译法:指按照英汉两种语言不一样的思维方法、语言习惯和表达方法,在翻译时增添一部分词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这样的方法多半用在汉译英里。
2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方式,即删去不满足目标语思维习惯、语言习惯和表达方法的词,以不要译文累赘。增译法的例句反之就可以。
3、转换法:因为英汉两种语言在语法和表达方法等方面存在着不少差异,因为这个原因英译汉经常时常伴有必要改变表达方法,使译文通顺流畅、地道可读。这样的变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
4、合并法:因为文化上的差异,英译汉时有的时候,直译原文就可以使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义一样或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。
1.叶子南《高级英汉翻译理论与实践》,这本书既有理论也有非常多的翻译练习,翻译难度非常高,不过书籍很值得推荐,合适MTI备考。
2. 刘宓庆《新编当代翻译理论》,这是一本概论性书籍,主要论述涵盖翻译理论模式、翻译过程剖析解读、可译性、翻译美学、翻译技能技巧等问题,侧重理论,辅之以实例。
3. 谢天振《中西翻译简史》,主要讲解中西方翻译史上的主要事件,主要代表人物还有主要翻译思想和理论。
4.何刚强《笔译理论与技巧》,这本书从翻译的语义、句法、使用策略等的视角进行论述,理论与实例结合。
5. 曹明伦《翻译之道:理论与实践》,这本书是翻译史、翻译理论和翻译批评的统一,对翻译理论和实践的关系进行了反思。
翻译就是要多练习!实际上我认为方式、理论就是大家在翻译的实践中中总结出来的。不过要说方式、理论也应该清楚一部分:
实际上英译汉有不少需要大家特别注意的地方,先简单单就来说一下说我觉得非常重要的方面:
1、断句:因为英语习惯用长句,主从句等,在翻译的途中一定要注意断句。
2、词类的转换:英译汉的途中词类的转换也是非常重要的方面,如:因为出于语法需等原因英语常常采取一部分抽象名词,在翻译时要注意一定程度上地将这些抽象名词转为动词等。
3、反译。
4、对自己驾御汉语的能力也要提升。
如:
学校的午饭时间大概一个小时 The time for lunch is about an hour.
萨姆有每天做早操的习惯 Sam has a habit of doing morning exercise.
詹妮喜欢去世界上不一样的地方 Jenny loves going to different places in the world .
以上就是本文浅谈翻译技巧的全部内容,关注博宇考试网了解更多关于文浅谈翻译技巧和英语翻译的相关信息。
本文链接:https://bbs.china-share.com/news/391179.html
发布于:博宇考试网(https://bbs.china-share.com)>>> 英语翻译栏目
投稿人:网友投稿
说明:因政策和内容的变化,上文内容可供参考,最终以官方公告内容为准!
声明:该文观点仅代表作者本人,博宇考试网系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务。对内容有建议或侵权投诉请联系邮箱:ffsad111@foxmail.com
英语翻译
本文主要针对浅谈翻译技巧和翻译理论与技巧等几个问题进行详细讲解,大家可以通过阅读这篇文章对浅谈翻译技巧有一个初步认识,对于今年数据还未公布且时效性较强或政策频繁变动的内...
英语翻译
本文主要针对dean的中文意思,dean这个英文名字音标怎么写和dean翻译等几个问题进行详细讲解,大家可以通过阅读这篇文章对dean的中文意思有一个初步认识,对于今年数据还未公布且时效性较...
英语翻译
本文主要针对荀子全文及译文和荀子原文及翻译等几个问题进行详细讲解,大家可以通过阅读这篇文章对荀子全文及译文有一个初步认识,对于今年数据还未公布且时效性较强或政策频繁变动...
英语翻译
本文主要针对妨碍的中文意思是什么,妨碍是什么意思解释和妨碍的翻译等几个问题进行详细讲解,大家可以通过阅读这篇文章对妨碍的中文意思是什么有一个初步认识,对于今年数据还未公...
英语翻译
本文主要针对惜春的意思,满城风雨出处和惜春翻译等几个问题进行详细讲解,大家可以通过阅读这篇文章对惜春的意思有一个初步认识,对于今年数据还未公布且时效性较强或政策频繁变动...