本文主要针对选择功能对等理论的原因,笑林广记《两匠迁居》的译文是什么和翻译的本质等几个问题进行详细讲解,大家可以通过阅读这篇文章对选择功能对等理论的原因有一个初步认识,...
英语翻译
为使源语和目标语的当中的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的的视角出发,按照翻译的实质,提出了著名的“变动对等”翻译理论,即“功能对等”。
在这一理论中,他指出“翻译是用最合适、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65) 。奈达相关翻译的定义指明翻译不单单是词汇意义上的对等还涵盖语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。
“变动对等”中的对等涵盖四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4. 文体对等。在这四个方面中,奈达觉得“意义是最最重要,要优先集中精力的,形式其次”(郭建中,2000 , P67) 。形式不出意外的情况大概掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。
因为这个原因,在文学翻译中,按照奈达的理论,译者应以变动对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目标语中再现源语的文化内涵。
1、努力创造出既满足原文语义又反映原文文化特色的译作。
2、假设意义和文化不可以同时兼顾,译者唯有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目标。
3、假设形式的改变也还是没办法表达原文的语义和文化,可以采取重创这一翻译技巧来处理文化差异,使源语和目标语达到意义上的对等。
奈达功能对等理论的起源
1、奈达功能对等理论的前身-奈达变动对等理论
变动对等来自于奈达1969年所著《翻译理论与实践》一书中所提倡的“对等效应”原则,变动对等包含四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。
变动对等原则的要求是让目标语读者和文中传达出来的信息当中的关系与源语言的接受者和文中传达出的信息当中的关系保持相对的程度的完全一样性。因为这个原因,信息需按照目标语读者语言的特点、需求和目标语读者所在的文化语境的期待等来进行对应的调整。
2、奈达变动对等到奈达功能对等的转换
奈达在他1986年所著的《从一种语言到另一种语言》中,第一次提出“功能对等”这个新奇,比较受欢迎的专业术语,但他觉得以前所提出的“变动对等”和后面提出的“功能对等”没有很大的不一样。
他在他的另一部著作《语言与文化-翻译中的语言》中解释道:以前的“变动对等”是强调源语言和目标语语言的对应一定要要优先于文体和形式上的对等,这样的说法会导致一定的误解和争议,反到是会让大家出现“翻译文本的意义和信息与翻译文体本身的文体形式是矛盾关系”的观点,故此,为了消除大家的误解与疑惑,他提出了“功能对等”理论。
因为这个术语里的“功能”一词重点突出了翻译的实质上交际功能,因为这个原因“功能对等”更能准确地表达奈达所提出的对等思想。
功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而需要在两种语言间达成功能上对等。功能对等理论由美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)于1969年提出,奈达是一位著名的结构主义语言大师,本身也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。
《浼匠迁居》翻译:有一个人,很喜欢安静,但是,他的左右邻居却一个是铜匠、一个是铁匠,从早到晚噪音刺耳,他感到很痛苦。因为这个原因,他经常说:“假设这两家肯搬迁,我宁愿做东设宴来款谢他们。”
有一天,铜匠和铁匠一起来到他家,对他说:“我们准备搬迁了,你原来就许下愿,说愿意为我们搬迁做东,故此今天我们特来领受的。”
那个人很高兴,马上就准备了丰盛的酒席来款待铜匠和铁匠。
席间,他问铜匠和铁匠:“你们两家准备搬到哪里去呢?”
铜匠和铁匠回答说:“他搬到我屋里,我就搬到他屋里。”
原文:一人极好静,而所居介于铜、铁两匠当中,朝夕聒耳,甚苦之。常曰:“此两家若有迁居那天,我宁可做东款谢。”
一日,二匠并至曰:“我等欲迁矣,足下素许东道,特来叩领。”
其人大喜,遂盛款之。
席间问之曰:“汝两家迁往何处?”
答曰:“他搬至我屋里,我即搬至他屋里。”
此文出自清朝粲然居士所写的《笑林广记》。扩展资料写作背景:本书题材广泛,扣紧社会脉动,颇能反映世情,具有振聋发聩的认识价值,值得玩味。
而这当中对世态人情的描摹和悖谬言行的讥讽,妙趣横生,令人忍俊不禁。
特别在现今这个社会里,生活慌张、压力烦重,若多看些有趣的笑话,令人生多一部分欢笑,亦未尝不是一件好事。
据周作人《苦茶庵笑话选》(北新版)考证,本书内容是从冯梦龙《笑府》、李卓吾《笑倒》、石天基《笑得好》另等书中选辑出来的。在本书中大多数作品抓住了生活中某丑恶情况的实质,深入揭露,一针见血。刻画人物大多用夸张手法,文字简炼生动,语言锋利,风趣幽默,结构精巧,具有很强的喜剧效果,这不可以不归功于它们娴熟的表现手法,即充溢这当中的夸张、幽默、滑稽与诙谐等元素。
世情笑话是数量最多的一类,在《笑林广记》中占了十之七八。
这里的“世情”,指的是平民社会中的人情世故,这部分作品涵盖了世俗生活的各个方面-家庭生活、社会风貌等,批判了人性中的卑劣之处和社会中各自不同的不良风气,如懒惰、吝啬、惧内、行贿……基本上人生世相百态尽在这当中。
功能对等理论和功能理论明显不同。
功能对等理论就是功能理论的理论之一是这当中一个分支。
功能对等理论是翻译的一种方式,现现目前已普遍认同的很好的翻译方式。
功能对等理论由美国语言学家著名的结构主义语言大师尤金·A·奈达于1969年提出。
两者明显不同。
一,功能理论论是传播途中有关态度改变的一种理论。从功能主义出发,分析和研究人的心理功能与态度的关系。功能论者试图把已经提出多年的有关人类的两种不一样模式-非理性模式与理性模式、完全一样论和劝服论结合起来。最早提出这一理论的是美国学者丹尼尔·卡茨(Daniel Katz)等人(1960年)。后来,英国学者布朗(J. R. Brown)等人发展了这一理论。他们着重从传播媒介的功能上研究传播过程及其对受传者的影响,觉得大众传播是传播者与受传者双方都参与的过程,他们彼此相互影响。在这一途中,虽然传播者占据主要地位,起主要作用,但受传者也不是任传播者施加影响的消极客体,而是选择适应自己需的主要内容的积极个体。
二,功能对等理论是为使源语和目标语的当中的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的的视角出发,按照翻译的实质,提出了著名的“变动对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最合适、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65) 。奈达相关翻译的定义指明翻译不单单是词汇意义上的对等还涵盖语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“变动对等”中的对等涵盖四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4. 文体对等。在这四个方面中,奈达觉得“意义是最最重要,要优先集中精力的,形式其次”(郭建中,2000 , P67) 。形式不出意外的情况大概掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因为这个原因,在文学翻译中,按照奈达的理论,译者应以变动对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目标语中再现源语的文化内涵。
以上就是本文选择功能对等理论的原因,笑林广记《两匠迁居》的译文是什么的全部内容,关注博宇考试网了解更多关于文选择功能对等理论的原因,笑林广记《两匠迁居》的译文是什么和英语翻译的相关信息。
本文链接:https://bbs.china-share.com/news/266987.html
发布于:博宇考试网(https://bbs.china-share.com)>>> 英语翻译栏目
投稿人:网友投稿
说明:因政策和内容的变化,上文内容可供参考,最终以官方公告内容为准!
声明:该文观点仅代表作者本人,博宇考试网系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务。对内容有建议或侵权投诉请联系邮箱:ffsad111@foxmail.com
英语翻译
本文主要针对选择功能对等理论的原因,笑林广记《两匠迁居》的译文是什么和翻译的本质等几个问题进行详细讲解,大家可以通过阅读这篇文章对选择功能对等理论的原因有一个初步认识,...
英语翻译
本文主要针对电视家英文缩写,blind的名词形式和vision翻译等几个问题进行详细讲解,大家可以通过阅读这篇文章对电视家英文缩写有一个初步认识,对于今年数据还未公布且时效性较强或政策...
英语翻译
本文主要针对remark和say的区别,listen and point怎么翻译和say翻译中文等几个问题进行详细讲解,大家可以通过阅读这篇文章对remark和say的区别有一个初步认识,对于今年数据还未公布且时效性较...
英语翻译
本文主要针对悲伤的蜜蜂是什么意思,emo网络用语啥意思怎么回复和悲伤的翻译等几个问题进行详细讲解,大家可以通过阅读这篇文章对悲伤的蜜蜂是什么意思有一个初步认识,对于今年数据...
英语翻译
本文主要针对送给你英语,送给你英文怎么拼写和送给英语怎么说等几个问题进行详细讲解,大家可以通过阅读这篇文章对送给你英语有一个初步认识,对于今年数据还未公布且时效性较强或...