什么叫景点名称? 景点涵盖自然风光,红色旅游景区等,旅游景点名称作为一种特殊的翻译对象,有着以下特点: 第一,旅游景点名称均有“专名”还有“通名”,换句话说:景点名称都“有...
英语翻译
景点涵盖自然风光,红色旅游景区等,旅游景点名称作为一种特殊的翻译对象,有着以下特点:
第一,旅游景点名称均有“专名”还有“通名”,换句话说:景点名称都“有名有姓”。《周易》有云:“近取诸身。”景点名称和人的名字一样也有名有姓。人的姓在选择时是有实际上际意义:Smith代表的是打铁的那一家人;“山下”表示住家在山脚下;高则是古时封地名称。从这里我们不难看出:这里说的“姓”-“通名”-是为了区分一类事物与另一类事物的标志。故此,“太和殿”的“殿”、“广德楼”的“楼”、“永定桥”的“桥”,都是用来区分这种类型景点还有其他类景点的标志,“殿”、“楼”、“桥”就是这些景点的“姓”。而“名”-“专名”-就是则是用来区分详细某一事物与同一类其他事物的标志。例如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是区分这三个建筑物当中的标志。
第二,旅游景点名称均“语句虽然短小简洁,但表达能力却非常丰富”。既然,旅游景点名称的作用主需要在于针对景点当中的区分,因为这个原因上一个名称不可以够过长,中国的景点名称大多数情况下以四字为限,“湖光山色一楼收”的长度恐怕是中国景点名称之最了。在翻译途中,“语句虽然短小简洁,但表达能力却非常丰富”这四个字给中文景点名称的英译导致了不小的困难:汉语是“义合语言”,大多数情况下来讲,在一个景点名称中汉语多以实词为主,例如:居庸叠翠,卢沟晓月等等,很少产生介词连词等虚词,而作为“形合语言”的英语在处理一部分特定的信息时则一定要借助介词、连词和副词。因为这个原因针对语句的组织还有词语的选择上是我们注意的对象。以革命纪念地、纪念物及其所承载的革命精神为吸引物,组织接待旅游者进行参观游览,达到学习革命精神,接受革命传统教育和振奋精神、放松身心、增多阅历的旅游目标地。其具有学习性、故事性、参加性等特点。
这是一道地名的英译汉试题,假设没译错,它应该就是赵州桥了,因为按照英语针对汉语的某某桥的翻译之法,地名十Bridge(桥),例如长江大桥,它也应该译成CHαngJⅰαngBrⅰdge,如这种类型比。故此,这道题自己把它翻译成赵州桥是不会错的了
ZhaoZhouBridge是赵州桥的英语翻译,应该写成Zhaozhou Bridge。
赵州桥位于河北赵县,修建于隋朝,古人传说由李春设计建造。赵州桥是我们国内现存最早的砖结构石拱桥。桥体都由石砖组成,桥身中间一个大桥拱,两边还有两个小桥拱,河水流量增多时,以备分流。
ZhaoZhouBridge翻译成中文就是赵州桥的意思。赵州桥是我们国内著名的石拱桥是一处重点文物和景点。英语中在翻译这种类型特定的地名、人名、物体名称时,因为英文词库中没有找到对应的单词,故此,就采取音译法,即用这种类型特殊名词的汉语拼音代替,同理,英文中的一部分特定地名、人名、物名在翻译成中文时也采取音译法。
ZhaoZhouBridge的意思赵州桥
中国河北赵县浇河上的一座石拱桥。是世界现存最早的大型石拱桥。(591—599)年间由李春主持建成。桥长50.82米,桥面宽约10米,主拱跨径37.02米,拱圈矢高7.23米。拱圈由28条并列石条组成,上设四个小孔。又名安济桥
赵州桥(Zhaozhou Bridge),又称安济桥,俗称大石桥是中国河北石家庄市赵县境内一座跨洨河的石拱桥,由隋朝匠师李春建造,距今有1400多年的历史是世界上现存年代最久远、跨度最大、保存最完整的单孔坦弧敞肩石拱桥。
赵州桥始建于隋开皇十五年至隋大业元年(公元595年—623年)
???????????????Curved Garden Wind and Lotus Flowers. 因为曲园风荷是一个景点,翻译成英文时需尽可能保持原汁原味,故此,直接翻译成英文就可以。但是,需要大家特别注意的是,英文中的“wind”和“flowers”是复数形式,因为“curved garden”是单数形式。
Wine-making Yard and Lotus Pool in Summer
例句
和曲院风荷这夏日之景不一样,第9处景点是需要在秋天里欣赏的。
Unlike the Breeze-ruffled Lotuses Beside Winery, which is to be appreciated in summer, the 9th scenic view is to be enjoyed in autumn.
曲院风荷:Wine-making Yard and Lotus Pool in Summer
平湖秋月:Moon over the Peaceful Lake in Autumn
断桥残雪:Remnant Snow on the Bridge in Winter
雷峰夕照:Leifeng Pagoda in the Sunset
柳浪闻莺:Orioles Singing in the Willows
©下载资源版权归作者所有;本站所有资源均来源于网络,仅供学习使用,请支持正版!
以上就是本文什么叫景点名称的全部内容,关注博宇考试网了解更多关于文什么叫景点名称和英语翻译的相关信息。
本文链接:https://bbs.china-share.com/news/135356.html
发布于:博宇考试网(https://bbs.china-share.com)>>> 英语翻译栏目
投稿人:网友投稿
说明:因政策和内容的变化,上文内容可供参考,最终以官方公告内容为准!
声明:该文观点仅代表作者本人,博宇考试网系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务。对内容有建议或侵权投诉请联系邮箱:ffsad111@foxmail.com
英语翻译
什么叫景点名称? 景点涵盖自然风光,红色旅游景区等,旅游景点名称作为一种特殊的翻译对象,有着以下特点: 第一,旅游景点名称均有“专名”还有“通名”,换句话说:景点名称都“有...
英语翻译
问一下turn to sb(向某人求助)的造句,有好评? 1、My wallet was stolen ,and i have to turn to the police for help。 2、If you have some problems in your life,just turn to your mother,she will try her best to help you. 英语求助?...
英语翻译
经典大学原文译文? 国学经典《大学》全文及译文 【原文】 大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善。知止而后有定,定而后能静,静而后能安,安而后能虑,虑而后能得。物有本末,...
英语翻译
stand in a line与stand in line有区别吗? stand in a line[英][stænd in ə lain][美][stænd ɪn e laɪn] 排队; stand in line[英][in ei lain][美][ɪn e laɪn] 一字儿; 例句: 1. Flickr is the latest in a line of social media to be harnes...
英语翻译
with与of有哪些区别? 一、用法不一样 1.of用法:表示剥夺,除去,of接直接宾语,of接间接宾语,of表示人物的特性,籍贯,特性或出生等。 2.with用法:with+宾语+目前分词或短语,with+宾语+过去...