如何把这个地点位置写成英文? 这个方向罗列翻译成英文地点位置的方式和技巧,约3分钟掌握并熟悉: 中文地点位置的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号; 而英文地点位...
英语翻译
这个方向罗列翻译成英文地点位置的方式和技巧,约3分钟掌握并熟悉:
中文地点位置的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号;
而英文地点位置则刚好相反是由小到大;
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
详细的翻译方法:
X室 Room X
X号 No. X
X单元 Unit X
X号楼 Building No. X
X街 X Street
X路 X Road
X区 X District
X县 X County
X镇 X Town
X市 X City
X省 X Province
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地点位置翻译例子:
宝山区良港村37号403室Room 403, No. 37, Lianggang Residential Quarter, BaoShan District
虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District
河南南阳市中州路42号 李有财 473004Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004
473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000
名片英语地点位置:
名片的主要功能是通联,故此,在名片上写上具体的家庭或单位通讯地点位置是一定不可以缺少的。请看下方具体内容例子:
住址:浙江台州市黄岩区天长路18号201室
翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.
注意:地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不要写成 Huang Yan。
完整的地点位置:
完整的地点位置由行政区划+街区名+楼房号3个部分组成。
1)行政区划是地点位置中最高一级单位,我们国内行政区划整体上可分成五级。
国家(State)
:中华人民共和国(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)
省级(Provincial Level)
:省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)
地级(Prefectural Level)
:地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture)
县级(County Level)
:县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),旗(County)
乡级(Township Level)
:乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)
举例子:
(1)上海崇明县中兴镇 Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).
(2)内蒙古呼伦贝尔盟 Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.
(3)浙江台州市玉环县龙溪乡 Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
2)略写和缩写
中国人写地点位置喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略。
况且,省一级及很大的市各位考生都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致导致理解困难。
假设需进一步简化,则从而类推,可将一部分县甚至镇的区域名也省掉。
3)在地点位置中间可直接插入邮编。
我们国内的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上邮编(Postal Code、 Zip、P.C.)两字。
但英美各国的惯例反而将邮编直接写在州或城市的后面,如:
美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)中国:浙江台州市黄椒路102号,邮编:318020 102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。
4)楼房室号的表达
地点位置的最低一级涉及到对详细场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。
这里的幢、栋、…号楼,其实是同一回事,大多数情况下均以Building…来表示。
“室”大多数情况下译作Room或Suite。
上面说的可译为:
Suite 302, Building 5;
Room 102, Unit 2, Building 3。
除开这点在这一级地点位置中还常常产生诸如”单元”、”…大厦”、”…层”等术语。
应用举例子:
东一办公楼五层1-3室Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1
以上。
IP 地点位置是整个 Internet 统一的地点位置标识符,他的主要作用是屏蔽物理互联网细节,让 In ternet 从逻辑上看是一个整体的互联网。在实质上的物理传输时,都一定要先将 IP 地点位置"翻译"为网卡物理地点位置,因为这个原因, IP 地点位置是一个逻辑意义上的址。
官网网址一般指因特网络在线网页的地点位置。企事业单位或个人通过技术处理,将一部分信息以逐页的方法储存在因特网络在线,每一页都拥有一个对应的地点位置,以便其他用户访询而获取信息资料,这样的地点位置叫做官网网址。
这个方向罗列翻译成英文地点位置的方式和技巧,约3分钟掌握并熟悉:
中文地点位置的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号;
而英文地点位置则刚好相反是由小到大;
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
详细的翻译方法:
X室 Room X
X号 No. X
X单元 Unit X
X号楼 Building No. X
X街 X Street
X路 X Road
X区 X District
X县 X County
X镇 X Town
X市 X City
X省 X Province
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地点位置翻译例子:
宝山区良港村37号403室Room 403, No. 37, Lianggang Residential Quarter, BaoShan District
虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District
河南南阳市中州路42号 李有财 473004Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004
473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000
名片英语地点位置:
名片的主要功能是通联,故此,在名片上写上具体的家庭或单位通讯地点位置是一定不可以缺少的。请看下方具体内容例子:
住址:浙江台州市黄岩区天长路18号201室
翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.
注意:地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不要写成 Huang Yan。
完整的地点位置:
完整的地点位置由行政区划+街区名+楼房号3个部分组成。
1)行政区划是地点位置中最高一级单位,我们国内行政区划整体上可分成五级。
国家(State)
:中华人民共和国(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)
省级(Provincial Level)
:省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)
地级(Prefectural Level)
:地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture)
县级(County Level)
:县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),旗(County)
乡级(Township Level)
:乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)
举例子:
(1)上海崇明县中兴镇 Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).
(2)内蒙古呼伦贝尔盟 Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.
(3)浙江台州市玉环县龙溪乡 Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
2)略写和缩写
中国人写地点位置喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略。
况且,省一级及很大的市各位考生都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致导致理解困难。
假设需进一步简化,则从而类推,可将一部分县甚至镇的区域名也省掉。
3)在地点位置中间可直接插入邮编。
我们国内的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上邮编(Postal Code、 Zip、P.C.)两字。
但英美各国的惯例反而将邮编直接写在州或城市的后面,如:
美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)中国:浙江台州市黄椒路102号,邮编:318020 102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。
4)楼房室号的表达
地点位置的最低一级涉及到对详细场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。
这里的幢、栋、…号楼,其实是同一回事,大多数情况下均以Building…来表示。
“室”大多数情况下译作Room或Suite。
上面说的可译为:
Suite 302, Building 5;
Room 102, Unit 2, Building 3。
除开这点在这一级地点位置中还常常产生诸如”单元”、”…大厦”、”…层”等术语。
应用举例子:
东一办公楼五层1-3室Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1
以上。
浏览器默认主页的url是edge://newtab/,默认主页url地点位置可在浏览器设置里更改为自己想要的url.
1URL是UniformResourceLocation的缩写,译为“统一资源定位符”。
2通俗地说,URL是Internet上用来描述信息资源的字符串,主要用在各自不同的WWW客户程序和服务器程序上,尤其是著名的Mosaic。
3采取URL可以用一种统一的格式来描述各自不同的信息资源,涵盖文件、服务器的地点位置和目录等。
URL的整个过程为Uniform Resource Locato,翻译过来就是在Internet的WWW服务程序上用于指定信息位置的表示方式,一般情况下就是你看的网页的官网网址
保留地点位置是一个互联网用语。因为互联网中的保留地点位置同样也许被其它互联网使用,假设进行互联网互连,既然如此那,找寻路由时就可以因为地点位置的不唯一而产生问题。
但是,这些使用保留地点位置的互联网可以通过将本互联网内的保留地点位置翻译转换成公共地点位置的方法达到与外部互联网的互连。这也是保证互联网安全的重要方式之一
©下载资源版权归作者所有;本站所有资源均来源于网络,仅供学习使用,请支持正版!
以上就是本文如何把这个地址写成英文,ip地址和网址的区别的全部内容,关注博宇考试网了解更多关于文如何把这个地址写成英文,ip地址和网址的区别和英语翻译的相关信息。
本文链接:https://bbs.china-share.com/news/115630.html
发布于:博宇考试网(https://bbs.china-share.com)>>> 英语翻译栏目
投稿人:网友投稿
说明:因政策和内容的变化,上文内容可供参考,最终以官方公告内容为准!
声明:该文观点仅代表作者本人,博宇考试网系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务。对内容有建议或侵权投诉请联系邮箱:ffsad111@foxmail.com
英语翻译
如何把这个地点位置写成英文? 这个方向罗列翻译成英文地点位置的方式和技巧,约3分钟掌握并熟悉: 中文地点位置的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号; 而英文地点位...
英语翻译
诫子书大意? 《诫子书》的原文:夫君子之行,静以修身,俭以养德。非淡泊无以明志,非宁静无以致远。 夫学须静也,才须学也,非学无以广才,非志无以成学。淫慢则不可以励精,险躁则...
英语翻译
翻译策略和翻译方式分别的定义是什么? 翻译策略定义要比翻译方式广一部分,例如奈达的功能对等理论,纽马克的语义翻译与交际翻译,归化与异化,还有直译与意译,这些都可称为翻译策...
英语翻译
怎么在键盘上汉英互译? 1、第一,需安装输入法,安装结束后面根据输入法默认设置完全就能够;或者是您可以尝试使用键盘上的【Shift】+【Ctrl】组合键调出输入法,大多数情况下会在右下...
英语翻译
客亦知夫水与月乎的夫的意思? 客亦知夫水与月乎,这句话中的“夫”是一个指示代词,它的意思是“这”“那”。这句话出自北宋苏轼的《赤壁赋》“客亦知夫水与月乎,逝者如斯,而未尝...