“龙”的英语单词怎读? “龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音...
英语翻译
“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,不是真正的音译。“龙”应该翻译成 loong,发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。有部分西方人也把龙称为 loong。Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),故此,它是个象形文字,和汉字特色相通。而 long 在形象上是独眼龙。本篇文章归纳了龙和 Dragon 当中的五个差别,并尝试着给出“Loong”的英文解释。 “龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成 Dragon。但是,在英文中,dragon 是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon 身躯巨大笨拙,颜色是黑灰色,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,很丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。 中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了。在评选 往年 年北京奥运会吉祥物时,之故此,没有选择呼声最高的龙,就是因为担心龙的英译“Dragon”会使世界人民误解中国。故此,我们再也不可以把“龙”翻译成“Dragon”了! 建议未来不要再把英文单词 dragon 翻译成中文的“龙”,可以对它进行音译,如“得拉根”,解释是:“西方神话中凶恶的带翼巨兽”。有部分学者建议把“龙”音译成“Long”。但是,“long”的英文发音和“龙”完全两样,基本上等同于中文的“狼”,并不是真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还一定要纠偏他的发音,不仅增多交流困难,还会导致对方疑惑。Long 在英文中是一个使用很普遍的经常会用到词,含义本来就不少,如:长,久,期盼,股票或期货的多头等,把龙翻译成 long 也会导致意义上的混乱。故此,不可以简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。既然,是把中文“龙”音译成英文,既然如此那,在英文中的发音就应该和“龙”相近,不然就不是真正的音译。英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,比如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”,新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一部分涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”,比如,舞龙时所使用的长龙道具,就被翻译为 loong。因为这个原因,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且,它已经有了广泛的使用基础,也满足海外华人的习惯,促进团结海外华人。 英文中本来没有 loong 这个单词,因为这个原因把“龙”翻译成 loong,不会引发歧义。故此“龙”应该翻译成“loong”。往年 年,台湾省学者蒙天祥也在“为‘龙’正视听是我们的责任”一文中提出把龙翻译成 Loong。 有不少人反对把“龙”重新翻译,觉得外国人已经或者以后可以正确理解 Dragon 所指的龙和原来的 Dragon 不一样,或者只写成 Chinese Dragon 完全就能够了。 我认为这样的观点是错误的。文字就象图形一样,看见特定的字母组合,就可以出现特定的感觉。比如看见“善”字,就可以出现愉悦的感觉;而看见“恶”字,就可以慌张不安。同样道理,就算我们中国人看见“Dragon”想到的是吉祥的龙,但是,外国人看见“Dragon”后面想到的却也还是是恶魔和悍妇。我们固然可以改变外国人对 Dragon 或 Chinese Dragon 的感觉,但是,这不是效果是最好和最经济的做法。我们作为中国人没办法想象外国人的感觉,但我们可以站在中国人的的视角模拟分析一下。 假设某个国家人民的图腾是外形类似猪的虚构生物,我们或他们自己把这个生物的中文名称翻译成“猪”,他们在中国人面前说中文时自称是“猪的传人”,我们中国人会有什么看法他们? 就算他们加一个限制词,成为“某国猪”,我想效果还是不好。他们当然可以慢慢改变中国人的观念,使中国人认为“猪是可爱的动物”等等,这也不乏成功之例,如米老鼠,但毕竟需一个过程和额外的精力。而且,米老鼠是一个娱乐产品,不是一个国家象征;再说米老鼠可以成功,其它未必可以成功。 其实我们中国人会友善地(我们中国人一向是友善的)、主动地建议他们不要自己翻译成“猪”,而是取音译,而且,我们中国人会找来含义好的汉字来替他们翻译。就算这个图腾原名真的叫“pig”,我们中国人也会替他们翻译为“霹戈”,而不会翻译成“屁疙”。 我想外国人最初把“龙”翻译成“Dragon”,第一是因为两者当中外形上有相似之处,其次是中国的巨大和力量(一开头外国人可能还不知道中国),再次是中国皇帝自称“龙”,而中国皇帝又和 Dragon 很相似,威严而凶残- 一字写得不妥就要灭九族,恐怕在世界上是独一无二的。而因素三肯定是最主要的是“龙”和 Dragon 内在的相似之处。 但中国目前已经成为一个现代国家,或者已经在努力成为一个现代国家,又没有外国人友善地主动地来为我们考虑,我们只可以自己来纠偏这个错误了。 孔子曰:“名不正则言不顺”。一个背负着“Dragon”恶名的中国,要赢得世界各国人民的理解和热爱的,第一要花费巨大的力气抹去这个恶名给别人导致的坏印象。 名字的重要性是不言而喻的,我们每个人给自己的孩子取名时,谁不是精心琢磨的?“金大中”作总统,名正言顺,但假设他的名字是“金大黑”,又会是个什么结果?不出意外的情况大概连个小小的居委会主任都做不到。 名字也反映了一个人、一个城市或一个国家的尊严。韩国人把首都的中文译文由“汉城”改成“首尔”,并正式公告中国方面,反映了他们对名字的重视。“taikonaut”是中文“太空人”的音译,专指中国宇航员,1998年由马来西亚华裔科学家赵里昱提出。中国的宇航员成功上天后,英文和德文媒介都使用这个词称呼中国的宇航员。因为苏联(俄罗斯)宇航员和美国宇航员在英文中都拥有特定的单词,故此,西方媒介使用“taikonaut”这个单词,表示他们承认中国宇航事业的成功,承认中国宇航员的地位。 为了方便大家认识龙和 dragon 当中的差异,我提出五个最主要的方面: 1,龙是吉祥的象征,而 Dragon 主要是邪恶的象征; 2,龙没有翅膀,而 Dragon 有着巨大的蝙蝠翅膀; 3,龙的身体修长,而 Dragon 的身体粗壮; 4,龙不食人间烟火,但是, Dragon 要吃人和动物; 5,龙的颜色为金黄色或其它颜色,Dragon 的颜色主要是黑色的。
意思是:这些人都是忠贞诚实、可以以死报国的忠臣。
节选:
侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。
译文:
侍中、尚书、长史、参军,这些人都是忠贞诚实、可以以死报国的忠臣,期望陛下亲近他们,信任他们,既然如此那,汉朝的复兴就指日可待了。
此悉贞良死节之臣,这句话出三国时期蜀国丞相诸葛亮的《出师表》“此悉贞良死节之士”。这句话中,悉,副词,全,都,都;贞良,坚贞可靠;死,不及物动词的为动用法,为……而死;节,节操,死节,为报国节操而死。这句话的意思是,这些人都是坚贞可靠、以死报国的忠臣良将。
“此悉贞良死节之臣”这句话发的翻译是:这些人都是坚贞可靠,可以以死报国的忠臣
“此悉贞良死节之臣”这句话出自诸葛亮的《出师表》一文中。
1、《出师表》写作背景:
公元223年,刘备称帝,诸葛亮为丞相。223年,刘备病死,将刘禅托付给诸葛亮。诸葛亮实行了一系列比较正确的政治和经济措施,使蜀汉境内呈现兴旺情况。为了达到全国统一,诸葛亮在平息南方叛乱后面,于227年决定北上伐魏,拟夺取魏的长安,临行以前上书后主,以恳切委婉的言辞劝勉后主要广开言路、严明赏罚、亲贤远佞,从而兴复汉室;同时也表达自己以身许国,忠贞不二的思想。
《出师表》是诸葛亮出师临行伐魏前写给后主刘禅的奏章,文中以恳切的言辞,劝说了后主要继承先帝遗志,广开言路,赏罚分明,亲贤远佞,完成兴复汉室的大业,表达了诸葛亮对先帝的知遇之恩的真挚感情和北定中原的决心还有效忠刘氏父子的忠心。
《出师表》传世有二,为《前出师表》,另有《后出师表》。因建兴六年诸葛亮率军出散关前,给刘禅又上一表,即为《后出师表》。
2、《出师表》的后世影响:
诸葛亮这篇表文历来受到大家的高度赞扬,被默认为表中的代表作。刘勰曾把它跟孔融的《荐祢衡表》放在同一队列进行比较,说“至于文举(孔融,字文举)之荐祢衡,气扬采飞;孔明之辞后主,志尽文畅。虽华实异旨,并一时之英也。”陆游在《书愤》中写道:“出师一表真名世,千载谁堪伯仲间?”文天祥的《正气歌》亦云:“或为出师表,鬼神泣壮烈。”感人之深,于此可见。
中国龙长期以来都是吉祥的象征,在中国人心里。
可翻译为: In the eyes of Chinese people, Chinese dragon has always been a symbol of good luck.有粉丝表示HD是「龙的传人」的英文缩写(Heritage of Dragon),但…这牌子也叫「龙的传人」,缩写明明就是…DOD(Descendants of the Dragon)啊!
此外衣服背面的LEEHOM名字上面,有云的图案, 这可以默认为中国风设计中很常见的“祥云”元素。唯有设计师王力宏晓得,究竟HD代表什么意思了吧!
开张天岸马,奇逸人中龙”意思:伟俊哉,驰骋天下之良驹!奇逸哉,龙行江湖之英豪!字里隐意:伟哉龙门,美如良骥!陈抟人杰,何人能敌?“开张”,形容词,形容雄伟开阔之貌。
语出杜甫《天育骠骑图歌》 这副对联出自洛阳龙门石窟上的石刻字,古人传说陈抟老祖的手书对联。全联用笔于矫健灵动之中,参以锥辣之趣,结体奇险,势态崚嶒,虽然很少有牵带萦回,却能承上启下,笔断意连,可谓联中之稀有珍品。开张天岸马,奇逸人中龙.这是龙门石窟上的石刻字,把马、龙、人融合在了一起,是大智能,真文心。古人传说陈抟老祖的手书对联:开张天岸马,奇逸人中龙.是天下第一联
©下载资源版权归作者所有;本站所有资源均来源于网络,仅供学习使用,请支持正版!
以上就是本文“龙”的英语单词怎读,此悉贞良死节之臣的读音的全部内容
本文链接:https://bbs.china-share.com/news/72745.html
发布于:博宇考试网(https://bbs.china-share.com/)>>> 英语翻译栏目(https://bbs.china-share.com/yingyukaoshi/yingyufanyi/)
投稿人:网友投稿
说明:因政策和内容的变化,上文内容可供参考,最终以官方公告内容为准!
声明:该文观点仅代表作者本人,博宇考试网系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务。对内容有建议或侵权投诉请联系邮箱:ffsad111@foxmail.com
关注本站了解更多关于文“龙”的英语单词怎读,此悉贞良死节之臣的读音和英语翻译的相关信息。
英语翻译
“龙”的英语单词怎读? “龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音...
英语翻译
形容彩虹的四字词语都拥有什么? 虹销雨霁hóng xiāo yǔ jì [翻译] 虹:彩虹;销:同“消”,消失;霁:本指雨止,也引申为天气放睛。彩虹消失,雨后天睛。 气贯长虹qì guàn zhǎng hóng [翻译...
英语翻译
just for better space是什么产品? just for better space是医学护颈品牌产品,在颈椎病防治中的应用研究非常深入,just for better space从医学诉求反映的是华贵与考究的制枕风格,开发专用的睡眠护理枕...
英语翻译
family表示家庭或者家人的意思,它们的复数是什么形式呢? family的复数形式是families。它当翻译成家庭意思时,才有families复数形式。比如:Thereare689familiesinthetown.这个小镇有689户人家(家庭)...
英语翻译
公证处是全额还是差额事业单位? 事业单位,公证组织的性质应为事业单位。 公证处是依据《中华人民共和国公证法》设立,不以营利为目标,依法独立行使公证职能、担负民事责任的证明机构。...