直译意译的优缺点,为什么国际语言是英语而不是中文呢

直译意译的优缺点,为什么国际语言是英语而不是中文呢

直译意译的优缺点?

直译的优点在于: 直译可以保留源语言的文化特点,即保留其“洋味”。 直译尽量忠实原文,使读者可以更好地理解原文。 直译在保留源语言文化特点的同时促进了两种语言的交流和丰富发展。

缺点在于:语言比较生硬

意译的优点:意译用于翻译英汉两种语言中非常多成语典故和谚语,不要译文太过复杂难懂。 外国人喜欢用非常多的诙谐妙语,只可以用意译法才可以表现出来准确都的意思。意译用于翻译某些特殊词汇,不要错误,同时让译文更通顺流畅。

缺点在于:对翻译人员要求很好,需有扎实的文字功底和表达能力

为什么国际语言是英语而不是中文?

国际语言是英语而不是中文是因为英文的使用范围更广泛,使用的国家和人口更多,遍布世界上全部的大洲都拥有将英语作为官方语言的国家,而中文唯有中国在使用,使用的地域很局限。

早起英国殖民时期英国的殖民地很的广泛,致使英国全部殖民地地区都以英语为官方语言,

在上个世纪中国也是很落后的,没有这些英语国家发达,全世界都在向英语国家学习,这也涵盖中国在内,故此,国际语言是英文而不是中文

第一是历史因素。世界进入工业社会时,正式大英帝国强盛的阶段,在全球多个地方建立了殖民地,尤其是建立了后来最顶级大的国家-美国。当时不少地方(例如非洲、印度)因为小的部族语言数量太多,没办法统一,故此,也需一个统一的外来语言作通用语。此外从这时启动,最先进的文化成果和科技成果大都以英语为载体。这些因素导致了全世界学英语的传统。

其次是语言本身的因素。英语历史上遭受过各种语言的影响,从语法上是欧洲语言(全是综合性语言)里最接近分析性语言的(换句话说,英语是欧洲语言里最像汉语的),从词汇上说,英语里充斥了外来成分,特别和法语的完全一样度相当高。这些特点是英语处于世界语言里离谁都不太远的位置,也合适各个民族学习。

汉语则不具备这两点:中国近代以来的影响力并没有达到过压倒其他国家的地步,而汉语又是和阿拉伯语并称为世界最难语言的语种,故此,超级难把汉语当成世界通用语言。

翻译行业前景怎么样?

近些年来,随着各行各业的全球化进程持续性提高,对外文化交流的频率大大增多。

在这个途中,翻译活动的地位越来越重要,国与国当中的政治交流,贸易往来、文化宣传等都需翻译的帮。

在这样的背景下,翻译从一项专业技能渐渐发展为一个新的产业形态现目前,翻译服务行业的蓬勃发展和进步是以翻译产业化为导向的。翻译产业最大的特点就是翻译项目越来越细化,越来越具有规模。

中国多语工程中心觉得:虽然翻译行业仍存在不少问题亟待处理,但是,不管是制度、管理、人才培养各方面,都在持续性完善,而伴着国家“走出去”的坚定步伐,翻译行业会经历空前的变革,变得更成熟和活力。

翻译和音译有哪些区别?

一般情况下,翻译是把一种语言所表达的意思换成另外一种语言表达,意思不会变。音译是直接把一种语言的发声用另一种语言同样的声音发出来。

音译:含义:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这样的用于译音的汉字不可以再有其自己的原意,只保留其语音和表达形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆 (teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披头士 (Beatles)、腊克 (locquer)、妈咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。   基本解释   [transliteration] 按音翻译。也作“译音” 意译:意译free translation;paraphrase;liberal translation是指按照原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。一般在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用有点多,意译主需要在原语与译语反映巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的的视角来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。非常多的实例说明,意译的使用反映出不一样语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等很多方面的差异性。意译更可以反映出本民族的语言特点。

英文讲解长城特点?

The Great Wall of China is one of the greatest wonders of the world.It is about 4000 miles long.中国长城是世界上最伟大的奇观之一,大概有4000英里长。

The Great Wall of China is called the Ten-thousand-Ii Great Wall in Chinese.中国长城被称为“万里长城”。

The Great Wall has a history of over twenty centuries.长城有两千多年的历史。(这里的century是“世纪”的意思

英语翻译备考资料及辅导课程

英语翻译免费资料+培训课程

©下载资源版权归作者所有;本站所有资源均来源于网络,仅供学习使用,请支持正版!

英语翻译培训班名师辅导课程

考试培训视频课程
考试培训视频课程

以上就是本文直译意译的优缺点,为什么国际语言是英语而不是中文呢的全部内容,关注博宇考试网了解更多关于文直译意译的优缺点,为什么国际语言是英语而不是中文呢和英语翻译的相关信息。

本文链接:https://bbs.china-share.com/news/117529.html

发布于:博宇考试网(https://bbs.china-share.com)>>> 英语翻译栏目

投稿人:网友投稿

说明:因政策和内容的变化,上文内容可供参考,最终以官方公告内容为准!

声明:该文观点仅代表作者本人,博宇考试网系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务。对内容有建议或侵权投诉请联系邮箱:ffsad111@foxmail.com

英语翻译热门资讯推荐

  • 英语翻译arethey和arethose区别,theninspringitiswarminthenorth

    are they和are those 区别? 指代不一样,are they指的是人,are these指的是物品。these和they都是第三人称复数形式,are是be动词。these的意思是“这些”,所指物品,they意思是“他们”,指的是第三人...

  • 英语翻译racket和bat的区别

    racket和bat的区别? racket 多指空心(网状)的球拍,如网球拍(tennis racket) 羽毛球拍(badminton racket),bat多指实心球拍,如乒乓球拍(ping-pong bat) 棒球棒(baseball bat) 一部分球类的英语单词...