商务英语翻译中的礼貌原则涉及哪些方面,商务英语翻译的原则和技巧

商务英语翻译中的礼貌原则涉及哪些方面,商务英语翻译的原则和技巧
本文主要针对商务英语翻译中的礼貌原则涉及哪些方面,商务英语翻译的原则和技巧和英语翻译原则等几个问题进行详细讲解,大家可以通过阅读这篇文章对商务英语翻译中的礼貌原则涉及哪些方面有一个初步认识,对于今年数据还未公布且时效性较强或政策频繁变动的内容,也可以通过阅览本文做一个参考了解,希望本篇文章能对你有所帮助。

商务英语翻译中的礼貌原则涉及什么方面?

商务英语信函是现代国际商务活动中协调人际关系、促进商务交流的必要手段。礼貌原则是商务信函写作的基本要求,它涉及语言、交际技巧、商务知识、文化背景等因素,颇具现代英语的特点。“礼貌、得体”是商务英语信函的灵魂,目标是为了建立和保持人与人当中的信赖关系或商业信誉,礼貌性语言针对信息的交流起着至关重要的作用。礼貌原则决定了商务信函中的礼貌程度肯定比平日信函要高。本篇文章将从行文态度、选择词汇、运用语气和传递结构四方面探讨商务信函中的礼貌原则的达到。 一、行文态度的选择1.以他人为重的态度 在商务信函中,礼貌原则要求我们尽可能从对方利益出发,站在对方的立场上表达我方的意愿。站在对方立场上看问题,考虑对方的处境,明白对方的难处,使对方感到自己的地位受到尊重,鼓励对方与我们合作,以此促进业务的往来。因为这个原因要尽可能使用第二人称代词you和your,而较少用第一人称代词I, we, my和our,即这里说的的your attitude。比如: (1)Your active participation in this conference will be highlyappreciated. (2)We will highly appreciate your active participation in thisconference. (1)句虽合情合理,但没有完全采用对方立场。用“我们觉得”这样的句型相对的程度上是以自我的标准为中心,没有令对方感觉到是从收信人的视角考虑,没把对方利益放在首位,不可以反映我们的目标是让收信人认为受到尊重和重视。而(2)句则以对方为中心,充分肯定了对方的积极参加,反映了礼貌原则。 需要大家特别注意的是,在收信人有过失时,刻意使用you,其实强调了对方的错误,使对方面子上过不去,而多用we和I却更能反映your attitude的内涵。比如: Apparently you misunderstood our order.Anyway you shippedthe wrong thing.应改成: Apparently our instructions are not clear,with the result that the wrong article was shipped.这样的多让自己担负责任,对对方少加指责,通情达理的婉转表达无疑是吸引合作伙伴的有利因素。  2.采取肯定的态度 成功的信件时常都采取肯定的态度或肯定的思维,没有人期待一种否定的观点。因为这个原因,拒绝时特别需策略。因为大家更愿意接受肯定的事物,在写信时可以将否定的观点改成肯定的观点 以便缓和语气。如: (1)We make no refunds after 3-month guarantee has run out.(2)We can only make refunds during the 3-month guaranteeperiod. 尽管上面句子中,第二句表达的信息跟第一句一样,但是,读者更喜欢第二句,因为它们给了他一个肯定的答复。在商务英语信函中,我们要尽可能创造出一种积极而肯定的气氛,因为表达肯定意义的词语比否定的词语更有可能帮你达到目标。肯定的语言还有助于你和你的公司建立起与收信人的良好关系。 二、词汇的选择 1.尽最大可能选择有积极意义的词语进行使用 语言是信息的载体,一封用心选择语言的信函不仅能表达字面上的意义,而且,可以传递一种情感,还能反映出客气和周到。在商务信函中需要选择一部分含有积极情感意义的词语如pleased,satisfy, obliged, welcome等。这样能使对方身心愉悦,促进双方的合作。特别在相关催款、投诉、索赔等信函中,即便错不在己,也要对对方所做的任何一点积极努力给予肯定与赞扬,做到礼貌得体。比如: (1)I would appreciate having your reply by July1st so that wecan finalize our program.. (2)You kind invitation this time is most welcome.(3)We should be greatly obliged if you would let us have yourcurrentprices including service charges. 与此相反,信函中要极力不要使用no, cannot ,claim,complaint, inefficiency等词的使用。在商务英语信函中,否定意义的词语容易给人不愉快的感觉。直截了当地加以否定,买卖双方会失去合作的兴趣,双方贸易关系会由此中断。根据礼貌原则,我们常常在商务英语信函中把消极的用法藏于积极的用法之中,至少语气上委婉得多,尽可能做到礼貌得体。比如“Thank you for call-ing our attention to the late arrival of the samples.”就比“Wehave received your complaint about the late arrival of the samples.”要礼貌得体得多。 2.正确使用情态动词 因为商务信函往来多数是磋商、答询公务,时常涉及愿望、允诺、赞许、建议、催促、询问、拒绝、辩解或申诉、质问、谴责等等,故此,英文商务信函中情态动词使用频繁。情态动词的合适使用经常可以使句子的语气更缓和,使对方容易接受,达到理想 《商场现代化》2008年12月(20号到月底30号左右刊)总第561期 190 商业视角 的交流。比如: We would like to suggest alternative where there are shipmentsavailable. 在这一句中,“would like”表示的是一种请求的语气。假设去除“would”就有了强加于别人的意味,对方从心理上会很难以接受。要在这里给大家科普一下,,情态动词多用于If条件句中,帮写信人表达各自不同的语气。而情态动词的使用,在语气上就委婉得多,显得礼貌得体。比如: I should be very much obliged if you would arrange a seaton thesame flight for the 18th September. 情态动词can,could, will和would大多数情况下情况下可以通用,但could和would与can和will相比之下更有礼貌。因为过去时态的情态动词暗示一种假设行为,而不是强制行为。因为这个原因在商务英语信函中, could和would常被使用,语气较缓和。比如: (1)He would welcome the opportunity of seeing you while heis in Ottawa. (2)Could you possibly forward your suggestions furthermore ?三、友好语气的选择 总体说来,语气就是作者的态度,跟他的情感和意图相关,可以通过词汇的选择、顺序的排列来达到作者想表现的不一样情感和语气。商务英语信函写作中,友好的语气有助于给读者留下一种礼貌的印象,因为这个原因使商务英语信函写作富有成效。 1.使用被动语态 在英语商务信函中,尽管使用主动语态表达更有力,但是,被动语态具有非常高程度的礼貌性。因为它不强改变作的发出者,所说出,不是强加给对方的,故此,使请求听起来比较温和,显得礼貌得体。比如: (1)Upon taking delivery of the cargo, we have found that youonly shipped 920 cartons against 1000 cartons. (2)Upon taking delivery of the cargo, we have found that 920cartons were shipped against 1000 cartons. 句子(1)中,通过使用you only shipped而直接表达了对收信人的责备,但假设过错是因为代理人导致的,这样的句式就容易让对方受到伤害。在句子(2)中,被动语态的使用缺省了动作者,没有显现出是谁的责任,只是给人一种启示,应该马上找到事实真相。为了表达委婉,建议当出现不愉快的事情或传递命令时使用被动语态。 2.使用疑问句型 疑问句型是通过询问别人的能力或意愿来表达一种请求或一个命令,比采取直接的陈述句或肯定句去表达命令更委婉,以此使语气变得间接、不唐突。比如: (1)Quote us CIF 5% New York. (2)We request you to quote us CIF 5% New York.(3)Could you quote us CIF 5% New York? 句子(1)使用命令的语气,比较容易导致听话人的不愉快,因为它 191《商场现代化》2008年12月(20号到月底30号左右刊)总第561期 违背了商务交往中的平等原则。句子(2)的语调比较温和,但表达直接。句子(3)用疑问句型表达同样的意思,但语气委婉客气,好像请求帮忙一样,比较得体。 3.使用条件句型 使用条件句型与疑问句型相比,唯一的区别就在于使用条件句型,去除了威胁他人面子的成分,以此使语气变得更友好。除开这点条件句型会使其建议具有试探的性质。比如: (1)If any of the items listed in the dialogue meets yourinterest, please let us have your specific inquiry, and quotation willbe forwarded without delay. (2)We attach a list of the contents of Case No.71 and shallbe glad if you will check this with our order and the copy of yourinvoice. 4.使用虚拟语气 虚拟语气可以委婉礼貌地提出期望或意见,使句子更婉转,具有更多的磋商余地,更促进达成贸易协议。如:(1)We would ask you to open L/C soon. (2)We wish we could lower our prices but unfortunately wecan not do so. 四、信息传递方法的选择1.直接表达法 针对传递令人满意或中性信息的信函,大多数情况下采取直接表达法,即把令人满意或中性的信息置于句首,然后作出必要的解释,最后用客气礼貌语言表示期望或感谢,从建立业务关系到业务的成交,差不多都选择这样的模式。 2.间接表达法 表示拒绝对方要求或传递令人失望的消息的商务信函尽可能减少读者的不悦,大多数情况下采取间接表达法,即把商务英语信函分成五个部分:(1)中立陈述;(2)拒绝执行或接受;(3)缘由;(4)补救方式;(5)客气的结束语。这样的篇章结构的布局是为了尽可能缓和语气,不要唐突,使对方在看到中立陈述及可信服的缘由后面,有一定的思想准备去接受信中的拒绝内容。信函中“补救方式”及“客气的结束语”可进一步消除不愉快的信息在对方心中出现的不悦情绪。这样的结构主要用于写还盘信、拒绝付款方法、要求更改信用证、申诉索赔信或保险索赔信。 总而言之,随着经济全球化的蓬勃发展和进步及我们国内对外贸易的持续性扩大,商务英语信函在国际商务活动中会更多地被运用。商务英语信函中的礼貌原则作为国际经济交往的普遍要求,一定会成为国际商务人员一定要遵守的基本原则。应该熟练地掌握并熟悉和运用这样的技巧,提升商务英语信函写作的质量,保证商务活动顺利进行。

以上就是本文商务英语翻译中的礼貌原则涉及哪些方面,商务英语翻译的原则和技巧的全部内容,关注博宇考试网了解更多关于文商务英语翻译中的礼貌原则涉及哪些方面,商务英语翻译的原则和技巧和英语翻译的相关信息。

本文链接:https://bbs.china-share.com/news/319901.html

发布于:博宇考试网(https://bbs.china-share.com)>>> 英语翻译栏目

投稿人:网友投稿

说明:因政策和内容的变化,上文内容可供参考,最终以官方公告内容为准!

声明:该文观点仅代表作者本人,博宇考试网系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务。对内容有建议或侵权投诉请联系邮箱:ffsad111@foxmail.com

TAG标签:

   ">商务英语翻译的原则和技巧       ">英语翻译原则       ">商务英语翻译中的礼貌原则涉及哪些方面       ">商务英语翻译中的礼貌原则涉及哪些方面商务   

英语翻译热门资讯推荐