什么是功能对等理论? 功能对等理论由美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)于1969年提出,奈达是一位著名的结构主义语言大师,本身也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。...
英语翻译
功能对等理论由美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)于1969年提出,奈达是一位著名的结构主义语言大师,本身也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。但这位在学术界赫赫有名的人物,偏偏远离学术重镇,默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。他一生的主要学术活动都紧跟《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的途中,奈达从实质上出发,发展出了一套自己的翻译理论,最后成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等”。这里说的“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而需要在两种语言间达成功能上对等。
功能对等论,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,不仅要做到词汇意义上的对等还需要做到语义、风格和文体的对等。通俗的讲就是在翻译的途中不强求一字一句的对应,要真正的将所翻译的主要内容,达到语言形式和文化习俗上的转化。
为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵守以下的三个步骤:
第一,努力创造出既满足原文语义又反映原文文化特色的译作。然而,,两种语言代表着两种完全不一样的文化,文化可能有类似的原因,但不可能完全一样。因为这个原因,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只可以最大限度地再现源语文化。
第二,假设意义和文化不可以同时兼顾,译者唯有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目标。比如,英语谚语“white as snow”翻译成汉语可以是字面意义上的“白如雪”。但是,,中国南方基本上全年无雪,在他们的文化背景知识中,没有“雪”的概念,如何理解雪的内涵? 在译文中,译者可以通过改变词汇的形式来消除文化上的差异。
因为这个原因,这个谚语在汉语中可以译作“白如蘑菇”,“白如白鹭毛”(郭建中,2023 ,P63) 。再如,英语成语“spring up like mushroom”中“mushroom”原意为“蘑菇”。
但译为汉语大多是“雨后春笋”,而不是“雨后蘑菇”,因为在中国文化中,大家更为熟悉的成语和理解的意象是“雨后春笋”。
运用功能对等理论,提高翻译的适度灵活性,可以更好展现语言文化的魅力。
文体对等涵盖语言特点、文化差异。
不一样文体的翻译作品有着各自独特的语言特点。唯有在同时掌握并熟悉源语和目标语两种语言的特点,且能熟练运用两种语言的情况下,译者才可以创造出真实反映源语风格的翻译作品。作品语言风格的不一样就说明了所蕴涵的文化原因也各不一样。
优秀的译者在文学翻译实践中应充分考虑如何处理不一样体裁作品中的文化差异。以诗歌作为例子,诗歌是富含文化原因最多的一种文学体裁,不管是其形式或内容都充分展现了它自己的文化特性。比如,英语的十四行诗和汉语的七律诗都反映了各自浓厚的文化特色。
文体对等是翻译研究中的重要理论,也是翻译实践中的重要原则。本篇文章从文体对等在学术性文章英译中地运用的视角来进行深入研究,重点论述文体对等在原文内容传达的充分性程度方面的详细指导作用
功能对等理论是一种根据互联网拓扑结构的理论框架。它觉得互联网中的节点可以扮演不一样的角色和功能,这些节点当中存在着相互依赖和相互影响的关系。在这个框架下,节点的功能对等,不可以再有中心节点的存在。
这样的理论框架可以应用于不少领域,涵盖分布式计算、P2P互联网、社交互联网和物联网等。
它能有效的帮我们更好地理解互联网中的节点和它们当中的关系,为互联网的优化和协同提供理论基础。
功能对等理论是一种分布式计算理论,它觉得在分布式环境中,每个节点都可以同时充当计算和存储的角色,即“节点对等”。这可以最大化互联网效率和可扩展性,并降低单个节点失效对整个系统的影响。
该理论的框架涵盖节点互联、数据存储和共享、任务分配和协调等多方面。在这个框架中,每个节点都可以变动地加入或退出系统,还节点当中的通信和协作可以自适应地进行。
功能对等理论(Functional Equivalence Theory)是翻译研究中的一种理论框架,主要是用来解释翻译的实质和翻译途中源语言和目标语言当中的关系。它由埃·E·纳达斯 (E. A. Nida) 和查尔斯·R·塞姆(B. S. Kgliffith) 于1960年代提出。
下面这些内容就是功能对等理论理论框架的基本内容:
1. 功能对等:指的是源语言(SL)和目标语言(TL)当中都要保持功能对等,即传达一样的信息和达到相似的功能。
2. 文化等效:也就是在翻译途中要达到文化意识上的等效,让目标语读者可以理解原始的文化信息。
3. 适合的风格:翻译应该与被译者的希望相完全一样,感官语言和文化习俗需要考虑在内。
4. 形式等效:翻译途中应保持前后颠倒的词汇和语法结构在两种语言中的对应关系。
5. 翻译的速度和效率:翻译工作肯定是迅速和有效的。
功能对等理论主张翻译应该尽量地保证语义上的等效和功能上的等效,还要注意文化差异还有语言的全面性。在实质上翻译途中,译者应该参考这样的理论,进行有目标的翻译策略规划。
1. 确定你的重点概念
第1个步骤是从你的研究问题中找出重要术语。概念一般有多个定义,因为这个原因理论框架涵盖明确地定义每个术语的含义。
举个通俗易懂的例子:
X公司已经在努力处理不少在线客户不可以再次进行后续购买的问题。管理层期望提升客户忠诚度,并相信提升客户满意度将在达到这一目标中发挥重要作用。为了调查这个问题,您已经确定并计划特别要注意关注以下问题陈述、目标和研究问题:
问题:不少网络在线顾客不可以再次进行后续购买。
目标:提升客户忠诚度,以此出现更多的收入。
研究问题:如何提升X公司在线客户的满意度,以提升客户忠诚度?
“顾客忠诚”和“顾客满意”的概念明显是本研究的中心点。理论框架应该对这些概念进行界定,并讨论有关它们当中关系的理论。
2. 定义和评估有关的概念、理论和模型
通过进行全面的文献综述,你可来最终确定其他研究人员是如何定义这些重要概念并将它们联系起来的。在你写理论框架时,要比较和批判性地评价不一样作者提出的方式。在讨论了不一样的模型和理论后面, 建立最合适你的研究的定义,并说明为什么选择这个定义
功能对等理论由美国人尤金?A?奈达(Eugene Nida)提出,奈达师从几位著名的结构主义语言大师,本身也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。但这位在学术界赫赫有名的人物,偏偏远离学术重镇,默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。他一生的主要学术活动都紧跟《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实质上出发,发展出了一套自己的翻译理论,最后成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等”。这里说的“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而需要在两种语言间达成功能上的对等。
功能对等理论和功能理论明显不同。
功能对等理论就是功能理论的理论之一是这当中一个分支。
功能对等理论是翻译的一种方式,现现目前已普遍认同的很好的翻译方式。
功能对等理论由美国语言学家著名的结构主义语言大师尤金·A·奈达于1969年提出。
两者明显不同。
一,功能理论论是传播途中有关态度改变的一种理论。从功能主义出发,分析和研究人的心理功能与态度的关系。功能论者试图把已经提出多年的有关人类的两种不一样模式-非理性模式与理性模式、完全一样论和劝服论结合起来。最早提出这一理论的是美国学者丹尼尔·卡茨(Daniel Katz)等人(1960年)。后来,英国学者布朗(J. R. Brown)等人发展了这一理论。他们着重从传播媒介的功能上研究传播过程及其对受传者的影响,觉得大众传播是传播者与受传者双方都参与的过程,他们彼此相互影响。在这一途中,虽然传播者占据主要地位,起主要作用,但受传者也不是任传播者施加影响的消极客体,而是选择适应自己需的主要内容的积极个体。
二,功能对等理论是为使源语和目标语的当中的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的的视角出发,按照翻译的实质,提出了著名的“变动对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最合适、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2023 , P65) 。奈达相关翻译的定义指明翻译不单单是词汇意义上的对等还涵盖语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“变动对等”中的对等涵盖四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4. 文体对等。在这四个方面中,奈达觉得“意义是最最重要,要优先集中精力的,形式其次”(郭建中,2023 , P67) 。形式不出意外的情况大概掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因为这个原因,在文学翻译中,按照奈达的理论,译者应以变动对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目标语中再现源语的文化内涵。
努力创造出既满足原文语义又反映原文文化特色的译作;假设意义和文化不可以同时兼顾,译者唯有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目标;努力创造出既满足原文语义又反映原文文化特色的译作。两种语言代表着两种完全不一样的文化,文化可能有类似的原因,但不可能完全一样。
假设形式的改变也还是没办法表达原文的语义和文化,可以采取重创这一翻译技巧来处理文化差异,使源语和目标语达到意义上的对等。
功能对等理论中的功能是指能量,功能对等理论其实就是常说的能量守恒理论。
以上就是本文什么是功能对等理论的全部内容,关注博宇考试网了解更多关于文什么是功能对等理论和英语翻译的相关信息。
本文链接:https://bbs.china-share.com/news/158659.html
发布于:博宇考试网(https://bbs.china-share.com)>>> 英语翻译栏目
投稿人:网友投稿
说明:因政策和内容的变化,上文内容可供参考,最终以官方公告内容为准!
声明:该文观点仅代表作者本人,博宇考试网系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务。对内容有建议或侵权投诉请联系邮箱:ffsad111@foxmail.com
英语翻译
什么是功能对等理论? 功能对等理论由美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)于1969年提出,奈达是一位著名的结构主义语言大师,本身也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。...
英语翻译
ppt在课堂上越来越受欢迎的英语作文? A word work is not as good as writing PPT, let PPT station to the forefront of the storm. Many people hate PPT but have to deal with PPT every day, whether we hate or love, PPT is just a tool, auxil...
英语翻译
我随清风浮云去,雾散之时即归来是什么意思? 意思是说,我会追随着清风白云就这样离去了,当云雾散开时,就是我归来时 实际上其实就是常说的说自己是很向往自然的,但却又不可以生活...
英语翻译
海来阿木远方有信仰彝语谐音? 歌曲《远方有信仰》中的少数民族语言是彝语并不是藏语。详细汉语谐音请看下方具体内容:哦古来得苏册尼秋播啰,哦嘿默格苏册尼秋播啰。 远方有信仰-海...
英语翻译
水晶是一种石头吗? 是 水晶是稀有矿物,宝石的一种,石英结晶体,在矿物学上属于石英族,主要化学成分是二氧化硅。水晶纯净时形成无色透明的晶体,当含微量元素经辐照微量元素形成不一样类...